Bell X1 go Irish!

105497002a3062211719b451000150l.jpgBell X1 lead singer Paul Noonan in Castle Bar on New Years Eve

Having seen Irish band Bell X1 on New Years eve in Castle Bar, I was delighted to hear that the very talented band also have cúpla focail. They recently spent a day in the studio translating their hit song “Flame” into Irish for Seactain na Gaeilge (Irish week) 2007 and recorded the track for the album Ceol ’07. The Irish version “Bladhm” will be released later this year and it should be another cracker. 

I also discovered that Bell X1 already have an Irish lyric on their song “Lamposts”:

I feel you from me
Braithim uaim tú
I feel you from me

*”Braithim uaim tú” literally means “I miss you”.. nice touch lads!     

Leave a comment »

“Where are all the Irish speakers?”

Irish speaking writer and broadcaster Manchán Mangan bravely went where no man has gone before, and travelled around the country speaking only Irish. He noted his experiences in the Irish Times on Friday January 5th and it made for a highly entertaining read! 

“There is something absurd and rather tragic about setting out on a journey around a country, knowing that if you speak the language of that country you will not be understood. It is even more absurd when the country is your native one and you are speaking its native language.

Irish is the first official language of this country – in the last census a quarter of the population claimed they spoke it regularly. I’ve always suspected this figure, and to test its accuracy I decided to travel around the country speaking only Irish, to see how I’d get on.

I chose Dublin as a starting point, confident in the knowledge that in a city of 1.2 million people I was bound to find at least a few Irish speakers. I went first to the Ordnance Survey Office to get a map of the country. (As a semi-state organisation it has a duty to provide certain services through Irish.)

‘Would you speak English maybe?’ the sales assistant said to me.I replied in Irish.‘Would you speak English?!’ he repeated impatiently.I tried explaining once again what I was looking for.

Do you speak English?” he asked in a cold, threatening tone.‘Sea,’ I said, nodding meekly.‘Well can you speak English to me now?’I told him as simply as I could that I was trying to get by with Irish.‘I am not talking to you any more,’ he said. ‘Go away.’I really needed a map; it would be hard enough to get by without having to ask for directions constantly.

I thought by simply pointing at the map I could explain to people what I was up to. I tried addressing the man one last time, using the simplest schoolroom Irish, but he just blocked his ears and I had no choice but to leave. It wasnt a good start. Although it was still early I decided I needed a drink and headed to an elegant Victorian bar off Grafton Street.I dont speak Irish mate, sorry,’ replied the barman when I ordered a pint. I tried simplifying the order – although how much simpler can you make ‘Id like a drink, please’?‘I dont speak Irish mate,’ he said again.

I have managed to get drinks in bars from Cameroon to Kazakhstan without any problem; If I had been speaking any other language I doubt it would have been an issue. I tried pointing at what I wanted – the taps were lined up along the bar – but I made the mistake of talking as I pointed.‘Did you not hear me, no?’ the barman said menacingly. I got scared then and thought it safer to get one of the customers to translate for me, but they stared resolutely into their pints when I turned to them.

 Looking around me helplessly, I realised I was alone. Eventually, one young lad, taking pity on me, said there was a cafe on Kildare Street.


‘A cafe?’ I said. ‘I am looking for a drink.’‘Just go there,’ he said, and so, following his directions, I found myself in a murky cellar beneath the offices of the Irish language development agency.
They had no beer licence, but I got a cup of coffee and the owner told me in rich, mellifluous Irish how the place was normally teeming with Gaeilgeoirí but because it was a sunny day no one wanted to be skulking underground and so I was the only customer. The citys Victorian plumbing was struggling to cope with the July heat and the place stank of sewage. I couldnt help thinking it was a sort of ghetto, a sanctuary for a beleaguered minority.I knew the journey was going to prove difficult, just not this difficult. Language experts claim that the figure of fluent Irish speakers is closer to 3 per cent than the aspirational 25 per cent who tick the language box on the census, and most of these are concentrated in the Gaeltacht – remote, inaccessible areas where one would not naturally find oneself. What I hadn’t factored for was the animosity. Part of it, I felt, stemmed from guilt – we feel inadequate that we can’t speak our own language.I decided to contact a talk radio show in Dublin to ask the listeners what they thought. A few phoned to say they had no idea what I was talking about.

‘Is the language dead?’ I asked in Irish over and over again.‘Sorry’” most of them replied or ‘What?’ or ‘You what? Are you speaking the Irish?’‘Sea,’ Id reply.‘Oh, no, I dont speak that.

Some of the callers wanted me and my bog language pulled off the airwaves; others talked of their shame at not being able to understand me and of how much they admired me for speaking out.

This in turn made me feel guilty; for the only reason I spoke Irish was because my grandmother had gone to the trouble of learning it 90 years before as a weapon in the struggle for an Irish Republic. She had bribed me as a child with sweets and treats to go on speaking it when I realised that none of my friends did. In fact, I had almost discarded it, regarding it as a dead weight around my neck, until TG4 was set up in 1996 and I started making travel documentaries for them.I was reluctant to approach another private business and so decided to visit the tourist office which, presumably, was used to dealing with different languages.

The man at the counter looked at me quizzically when I inquired about a city tour.‘Huh?’ he said, his eyes widening.I repeated myself.

You dont speak English, do you?’ he asked coldly. I was beginning to hate this moment – the point at which the fear and frustration spread across their faces. They were just trying to get through the day after all.

They didnt need to be confronted by an unbending foot soldier of the Irish Taliban.I explained what I was trying to do.

‘Well, I dont actually speak Irish, so . . .’ he paused menacingly and I tried to smile encouragingly, ’so, if you speak English Ill be able to understand what you are saying.’‘Béarla only – English only,’ said his supervisor, standing sternly behind him, repeating it a second time in case I was slow.

I asked if there was any other language I could use and they pointed to a list of seven flags on the wall. To be honest, I could speak five of them but I had promised myself not to, not unless it was absolutely necessary.

Eventually, they found a charming young girl who spoke perfect Irish and was able to tell me everything I needed to know, but she was terribly nervous, believing her vocabulary to be inadequate. It wasnt, it was wonderful. Its an odd tendency that people often have an erroneous view of their ability to speak the language – either over or under-estimating their ability.I might have been tempted to give up the journey entirely had it not been for something that happened during the radio phone-in. I was rapidly approaching a point of despair when some mothers began to ring in. They had no Irish, but they had been asked by their children to phone.

There was something they wanted to say and they were demanding their parents get in touch. When the children came on the line I found they spoke clear and fluent Irish in a new and modern urban dialect.

They told me how they spoke the language all the time, as did all their friends. They loved it, and they were outraged that I could suggest it was dead. These were the children of the new Gaelscoileanna, and were burdened with none of the sense of inferiority that had been instilled in the rest of us.

The fact that the British may have labelled Irish as backward and barbaric centuries ago, or that it might have been associated with hardship and poverty was irrelevant to them. They were reared on Irish versions of SpongeBob SquarePants and Scooby-Doo on TG4. They have invented words for Xbox and hip-hop, for Jackass and blog. They were fluent in Irish text-speak and had moulded the ancient pronunciations and syntax in accordance with the latest styles of Buffy-speak and Londonstani slang.

I realised it was they I should have turned to for help on the streets. These are the new generation.It filled me with renewed confidence as I left Dublin and took to the road, boosted further by my first experience in a petrol station where a Polish attendant had no problem deciphering the complicated mechanical query I had about my borrowed vintage Jaguar.

For him, every day involved a struggle to understand a foreign language, and whether I was speaking Irish or English made little difference. In fact, everyone I met over the course of the next 1,000 miles driving around the country was more approachable and considerate than those first few Dublin jobs-worths. Not that I am claiming they all had fluent Irish, far from it, but they were willing to engage with me, to string together the few stray words of school Irish that arose from the darkest recesses of their minds, or else to try and decipher my miming and mad gesticulation.Nonetheless, the journey was still a strain.

I got given the wrong directions, and served the wrong food, and given the wrong haircut, but I was rarely threatened or made to feel foolish again. Even on the staunchly loyalist Shankill Road in Belfast, I was treated with civility, though warned that if I persisted in speaking the language I was liable to end up in hospital. In a Donegal chemist I managed to dig myself into an embarrassing hole while trying to buy condoms; which in the end I didnt need as I failed completely to chat up a girl in any nightclub I visited. (Travelling through Irish becomes lonesome.)IN GALWAY I went busking on the streets, singing the filthiest, most debauched lyrics I could think of to see if anyone would understand. No one did – old ladies smiled, tapping their feet merrily, as I serenaded them with filth. In Killarney I stood outside a bank promising passers-by huge sums of money if they helped me rob it, but again no one understood. I may as well have been speaking Klingon or some made-up gibberish.

Possibly the languages most significant moment of the past few centuries occurred last Monday, when Irish became an official working language of the EU. Its a huge vote of confidence by our European neighbours, and it seems appropriate that Irish people should decide at this time once and for all what we want to do with it – should we stick a do-not-resuscitate sign around her neck and unplug the machine, or else get over our silly inferiority complex and start using the bloody thing?

As the Gaelscoileanna children might say, ‘Athbhreith agus cuir diot é!’ (Just rebirth and get over it!)By the end of the trip I was feeling pretty battered, but I had seen some signs of hope. In parts of Northern Ireland, where Irish was effectively banned until the early 1990s, there was a tremendous resurgence taking place.

The Good Friday Agreement recognised its status and now the North has its own daily Irish language newspaper, a daily BBC Radio programme and a brand new local radio station. In Galway I met Irish-speaking immigrants who have formed a lobby group to promote the language. I met publishers who are churning out ever more Irish novels, biographies and poetry each year.

See Manchán Mangan’s show “No Béarla” in which he travels around Ireland speaking only Irish on TG4 Sundays at 930 pm

Comments (2) »

Lets make it official

euflagbg.gifIts official- in less than two weeks Irish, along with Romanian and Bulgarian, will become an official language of the EU. But what exactly does this mean? In simple terms, from January onwards any dealing (documentation or otherwise) an Irish person has with any EU body can be conducted through Irish if the person so requests. In turn, every EU document that is produced must be produced in Irish and every existing EU document must be translated into Irish. Sounds like a lot of hard work. It will undoubtedly create a lot of well-paid jobs for people who speak the language fluently and probably cause a lot of heartache for translators who will have to apply Irish to the existing lengthy texts.  

In real terms though, it is a major triumph for a language that is over 800 years old and at one point was on the verge of extinction; it has definitely come a long way. While in some ways the development can be seen as purely symbolic, it is nevertheless a huge statement and something Gaelgóirí have been campaigning for for years.

Bertie and the boys even made a statement at his Farmleigh estate yesterday, revealing a 20-year strategic plan aimed at improving the use of Irish within the next two years. 

The Taoiseach said that the government now have a new “21st century” outlook on the Irish language. Now, Bertie says that they are aiming for a bilingual Ireland instead of restoring Irish as the main spoken language as governments favoured in the past.

Minister for Community, Rural and Gaeltacht Affairs Éamon Ó Cúiv spoke at Farmleigh and reaffirmed the Taoiseach’s intentions to pursue a bilinugual policy in Ireland:

 Our specific aim is to ensure that as many citizens as possible are bilingual – in Irish and in English.  I would like to emphasize that the Irish language belongs to everyone in this country, from those who have very little Irish but who like to see words like ‘Taoiseach’, ‘Tánaiste’, etc. used, to those who are native speakers… 

“To avoid any misunderstanding, I would like to emphasise that no one wants to displace the English languge, just to strengthen the Irish language.  In many European countries, it is a normal occurence that people are bilingual.  It could be likewise here in Ireland with both English and Irish being used on a daily basis throughout the country.  Of course, this can only be attained on a phased basis”, he said.

See the Government’s full statement on the Irish language for 2007:

http://www.pobail.ie/en/PressReleases/file,7757,en.pdf

  

 

 

Leave a comment »

Irish for the six counties?

The DUP were up in arms (not literally) at Westminster last week over the planned Irish Language Act for Northern Ireland as laid down in the terms of the St. Andrews agreement. While nothing is set in stone yet, the act would legally place the status of the Irish language on an equal footing with English. 

The DUP told Tony Blair that such a move would “outrage” the “vast majority” of people in the North and demanded confirmation that in the case of devolution it would be left to the Assembly to decide the terms of the Bill, and whether it should even be enacted at all. Blair gave his assurance that “nobody is going to be forced under the provisions of any such bill to speak the Irish language. Of course not”.  

In all honesty I don’t think that the DUP have anything to worry about, regardless of whether the Bill becomes law or not. The results of the 2002 census (the 2006 results won’t be released until 2007) showed that one tenth of the population of Northern Ireland (1.685 million) claim to have “some knowledge” of the Irish language. 

The reality is that no such law could ever radically transform the position of language in the north for two practical reasons. Firstly, in the Republic, Irish is legally recognised as the first official language of the state (the census showed that 1.57 million people speak it) and every public signpost, street name, bus, public position etc, has to be written in both English and Irish. I am under no illusion that the same would or could occur up north. Secondly with so few people actually able to speak the language, its position would be similar to that of the President of Ireland- purely symbolic.  

But why not I say? If the purpose of the devolved government is to bring about a compromise between the two communities, then the Irish language should receive some sort of recognition, even if it is only purely symbolic. It is nonsensical of the DUP to even suggest that such a Bill would force the Northern Irish people to speak Irish. I just don’t see what all the fuss is about. 

Leave a comment »

Something fishy going on in court..

fish.jpgThe case against four Donegal fishermen who appeared in court for fraud charges under the Fisheries Act, has been postponed until January 7th so the case can be tried by an Irish speaking judge.  The four men, all native- Irish speakers requested that all the documentation in relation to the case (including the summonses and the book of evidence) be provided in Irish.   “The Department is trying to drown fishermen in regulations, yet they are not carrying out their statutory duties by providing these regulations in Irish”, said the solicitor of one of the men.  No pun intended Im sure..

Leave a comment »

Comedian still has cúpla focail

dara-o-briain.jpg

Irish comedian Dara O’Briain acheived the rare feat of rendering Jonathan Ross speechless on his talk show on Friday night. O’Briain, who was a guest on the Jonathan Ross Show on BBC 1, impressed the mouthy presenter by showing that he still has it- well in terms of his Gaeilic skills that is. The Irish funny man explained to Ross the art of shaving- as Gaeilge- leaving Ross and the audience lost for words.

O’Briain, who flies back and forth between London and Dublin to present RTÉ’s “The Panel”, used to present bi-lingual childrens’ programme “ Echo Island” on RTÉ 2. He went to Coláiste Eoin, the Irish speaking secondary school in Stillorgan, and still speaks to his dad in Irish. Maith an fear Dara..!

Leave a comment »

Frank meets the locals

RTÉ’s Frank Hall, Cork 1974

This is a short video clip is of RTÉ reporter Frank Hall chatting to some locals at Coiscéim Bridge in Cork 1974.  They chat to him both in English and Irish but its difficult to understand them in either tongue.. It’s hard to believe that this was filmed only 32 years ago, the times have certainly changed! A revealing sign of the times, way back when an Tíogar Ceilteach was but a thought in his young mother’s mind…

Leave a comment »

Nollaig Shona Duit

3917651.jpg

Christmas greetings on Dublin’s streetlights are in Irish as well as English for the first time ever this year. Community, Rural and Gaeltacht Affairs Minister Éamon Ó Cúiv officially lit up Dublin city when he turned on 20km of Christmas lighting in Wicklow Street. And quelle surprise, the lights were designed by the same French company who designed the lighting for the Eiffel Tower.

Leave a comment »

Easpa Béarla* on the Conradh na Gaeilge website

Conradh na Gaeilge members were picketing outside the Dáil yesterday as part of their campaign to achieve equal status for Irish and English on road signs and other public areas around the country.  

The picketers argued that under the Official Languages Act of 2003, which was established to “ensure better availability and a higher standard of public services through Irish”, the Government should be making more of an effort to bring about equality of the Irish language. 

It seems however, that Conradh na Gaeilge’s website is lacking in the bi-lingual department itself. When I clicked on the English language version of the site I found much of the content was “not available in your selected language”. 

A case of “practice what you preach” you may ask? Julian de Spáinn, spokesman for the Conradh na Gaeilge, told the Irish Independent: “We have very scarce resources but hope to have enough funding to have the site fully bilingual by March 2007”. Watch this space…

*Headline: Easpa béarla = lack of english

Leave a comment »

No English for Junior Infants

An agency set up by the Department of Education today put forward the proposal that english should not be taught in any shape or form to junior infants in Gaelscoileanna across the country. According to the COGG (An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaiochta/ Committee for Education in Gaelscoileanna and the Gaeltacht), “When English is introduced at the commencement of schooling . . . the child understands that the teacher knows English and so there is no necessity to learn Irish or at least there is no great urgency to do so”. 

Minister for Education Mary Hanafin is said to be assessing the legality of the proposal but already recommends that children in Gaelscoileanna spend at least a half an hour learning a second language per day.  

While I wouldn’t suggest that this idea is in any way as ridiculous as FG’s notion that making Irish a choice subject for the leaving cert so as to have the reverse effect of actually promoting it, I simply don’t think that the COGG’s idea is a good one. Promoting the Irish language in schools should not be synonymous with neglecting the English language. We do not need to go to such extreme lengths to preserve an Ghaeilge- it does not have to be all or nothing.  Primary school plays a vital role in moulding the mind of a child, and a primary school teacher can have an enormous affect on the path a child will take in the future. I developed my love and flair for both Irish and English at primary school thanks to a succession of teachers who both loved the language and placed an equal weight of importance on both. English should not be neglected in Gaelscoileanna just as Irish shouldn’t be neglected in English speaking schools.

Leave a comment »